У сына жительницы Вильнюса Раминты опухла челюсть. Зуб ныл, но не болел.
Когда Раминта вошла в кабинет, первый вопрос, который ей задали — на каком языке ей удобно говорить. „На литовском“, – ответила я.
16-летний сын Раминты сориентировался быстрее, поняв, что врач не говорит по-литовски, перешел на английский язык. „Он описал свое состояние, объяснил, что чувствует, где чувствует боль и т.д. Я недолго жила за границей, поэтому и сама говорю по-английски. С грехом пополам могу и по-русски. Но ситуация меня, мягко говоря, удивила“, – не скрывала женщина.
„Столкнуться с невозможностью говорить на государственном языке в медицинском учреждении — неприятный опыт. Хочется скорее получить помощь, а не ломать язык, думая, как описать свое состояние“, – сказала Раминта.
Она напомнила, что 10–15 лет назад литовские врачи ездили работать в Скандинавские страны, так первое, что от них требовалось — выучить язык.
Раминта заметила, что в кабинете была и говорившая по-литовски медсестра. Именно она рассказала пациенту, как принимать лекарства.
„Я не говорю, что пациент, который говорит только по-литовски, не получил бы помощь. Я понимаю, что тут главное оказать помощь, обстоятельства имеют второстепенное значение. Однако я не считаю эту ситуацию нормальной, такая тенденция мне не нравится situacija neatrodo“, – сказала женщина.
Пресс-секретарь Жальгирисской клиники Рута Рукайте-Юсене сказала, что в клинике работает один одонтолог из Украины и одна медсестра. Литовский они должны выучить в течение двух лет с момента получения лицензии.
„Врача весной проверяла Государственная комиссия по языку. У него еще есть время на изучение языка“, – отметила Рукайте-Юсене. По ее слова, прогресс уже есть, что если пациент свободно говорит на иностранном языке, то врач выбирает иностранный язык. Если бы пациент не говорил на другом языке, врач, скорее всего, пытался бы говорить с ним по-литовски.
„Кроме того, с этим врачом всегда работает медсестра, говорящая по-литовски. Обычно проблем не возникает“, – сказал представитель клиники, заметив, что вопрос владения разными языками стал актуальнее.
Она напомнила, что после начала войны в Литву приехало около 100 000 украинских беженцев, почти 20 000 из них зарегистрированы в столице, где получают медицинские услуги.
Представитель Государственной службы аккредитации в сфере услуг здравоохранения Эгле Савулене сказаал, что специалисты из третьих стран сначала должны получить лицензию на работу в Литве.
Один из критериев для выдачи лицензии — владение литовским на уровне не ниже В1 или II категории.
Сейчас исключение делают только для специалистов из Украины, им выдают лицензию, если они предоставляют справку о том, что начали изучать литовский. Экзамен на уровень В1 они должны сдать в течение трех лет с момента получения лицензии. За порядком должен следить руководитель медучреждения. Он же отвечает и за качественное предоставление услуг (рядом с таким специалистом должен быть владеющий литовски помощник или переводчик).
„Пациент может говорить и на другом языке, если согласится“, – отметила Савулене.
По данным службы, в 2022 г. врачам, медсестрам, акушерам, кинезитерапевтам и др. специалистам из Украины выдано 150 лицензий, 80 из них еще не сдали экзамен на знание языка.
В 2023 г. было выдано 106 лицензий, 12 человек уже сдали экзамены.
В период с 2024 по 1 июня 2025 г. выдано 98 лицензий, 4 человек уже сдали экзамен.